※当サイトはプロモーションが含まれています

「相手の立場になって考えてみて」直訳すると意味不明な英語

日本人が言えそうで言えない英語の1つに、「相手の立場になって考えて」という表現があります。

人間関係を円滑に進めていくために必要な考え方ですよね。

あなたなら、「相手の立場になって考えてみて」と英語で伝えたい時どのように伝えますか?

実は、日本語と英語では言い回しに大きな違いがあります。

合わせて今回は、「立場」に関連する英語表現もいくつか紹介します。それではさっそく見ていきましょう!

>>【受講者120,000人突破!】<<
>英語が上達する1日3分の無料メール講座<

「相手の立場」を日本語直訳すると…

「相手の立場になって考えてみて」を英語で表現したいと思います。

これを英語にすると
You have to put yourself in their(his/her) shoes


それでは少しずつ分割して見ていきましょう。

You have toはあなたは~しなければいけないという意味です。

そこにput yourselfと続いていますね。

yourself(あなた自身を)put(入れる)、つまりあなた自身を入れなければならないという意味になります。

それではどこに入れなければいけないのでしょか。
in their(his/her) shoesここで、shoes.え、彼らの靴の中に?と感じた人もいると思います。

単語をそのまま日本語直訳すると少しおかしなことになってしまいますよね。

しかしこの部分が、「相手の立場」にあたる部分なのです。ここでは相手の靴を、相手の立場と表現しています。

“put yourself in ~~ shoes”に関してはこちら記事も役立ちます。

put yourself in〇〇shoes

あなたがこのフレーズを使うとき、相手の立場になっての相手とは、どんな人物でしょうか?

例えば、彼の立場になってであればin his shoes、彼女であればin her shoes、もし複数人を表現するようのであればin their shoesと表現します。

ポイントは、誰の靴かという表現が、それぞれ考えてほしい相手を表しています。

ここの表現をしっかりおさえておけば、あなたが誰の立場になって考えてみてほしいと
言っているのかが、しっかりと伝わるはずです。

put yourself in〇〇shoes(自分自身のことを~~の状況に入れてみなさい)という表現が、「〇〇の立場になって考えて」という意味になるのです。

その他にもある、直訳と実際の意味合いが違う英語はこちら

日本語と表現が全く違う場合には

今回のこの相手の立場になって考えてみてという表現、日本語から英語にするとなると、なかなかパッと出てこないかもしれません。

これと同じく海外の方にとって、日本語の比喩やことわざは、直訳するとさらに意味のわからない表現になるでしょう。

英語と日本語は異なる言語です。

お互いが直訳をすると少しずつ意味がずれてしまうこともあります。

今回の場合、英語ではこの表現が当たり前で、ネイティブの人はなぜ靴なの?
などとは考えませんので、私たちも単語の意味ばかりを深読みせず、こうゆう表現なのだと覚えておきましょう。

全てを日本語に訳そうとせず、You have to put yourself in their(his/her) shoes.この表現を是非使ってみてくださいね!

立場に関する英語表現

誰かの立場になって考えるという表現以外にも立場を言い表す表現があります。

こちらでは、シチュエーションごとにその表現を紹介していきます。

私の立場にもなってよ!と伝えたい時

少しくらい、私の立場になって考えてみてよ!
Why don’t you put yourself in my shoes little a bit!

自分の立場から言うと…と伝えたい時

私は、この問題に対してコメントする立場にはないです。
I’m not in a position to give you any comment about this issue.

もし私がアナタだったら…と伝えたい時

もし、私がアナタだったとしたら、きっとそんな風にできなかったと思うの。
If I were you, I think I could make it.

最悪な立場だ!と伝えたい時

なんて悪い立場/状況なんだ!
What a bad situation!

立場が逆転!と伝えたい時

私たちの立場は全く逆転していた。
Our position was utterly reversed.

その他~何かの立場からに関する表現~

物事をお客様視点で考えてみたらどうかな?
Why don’t you look at things from the customer’s point of view?

まとめ

「相手の立場になって考えてみて」は、英語独特の表現になります。

日本語の比喩やことわざを英語に直訳しても意味が通じないように英語にも独特の表現があります。

「立場」に関連する言表現は紹介した通りいくつか違う言い回しがされることもあります。全てを日本語に訳そうとせず、英語独特の表現だと捉えて使ってみましょう!

動画でおさらい

もう一度、動画でおさらいしてみましょう。