「一晩考えさせて」を英語で言えますか?

LINEで送る
Pocket

頼まれごとをしたとき
何かを決めかねる時
すぐに答えが見つからない場合

「一晩考えさせて」
よく使いませんか?。

この「一晩考えさせて」
いったいどのように
英語で表現するのでしょうか。

「Sleep on it」は‟一晩考える”

「一晩考えさせて」
「~させてください」を
英語にすると、

「Let me~」となります。

会話の中で
「Let me see……」をよく聞きますが

これは
‟見させてください”、‟見せて”
という意味がありますね。

一方、

「えーっと…」のように
会話の間を繋ぐときの表現としても使われます。

それでは
「一晩考えさせて」
はどのように表現するのでしょうか。

「一晩考える」は、
「sleep on it」。

ですので

「Let me sleep on it」

が、‟一晩考えさせて”となります。

「Let me Sleep on it.」
を直訳すると、

「その上で寝かせて下さい」
になりますが、

これは
「一晩考える」の意味で
ネイティブの人がよく使う表現です。

その他にもある、
「see」を使用した英語はこちら
⇒ 英語の3つの「見る」を使い分け!

Sleep on it を活用しよう!

「Let me Sleep on it.」は、
「一晩考えさせてね」
という意味になりますが、

「一晩考えてみるね」とするなら、
「I’ll sleep on it.」

になります。

また、たとえば話している相手に
「一晩考えたほうがいいよ」
と勧めるあれば、

「You should sleep on it.」

となります。
‟should”は、

「~すべき」と言う意味がありますが

ネイティブは
「~したほうがいいよ」
相手にすすめるときにも使います。

「絶対にちゃんと考えなきゃダメだよ!」
と相手に強く言うのであれば
「You have to sleep on it.」

となります。

文頭のフレーズを変えるだけで
微妙にニュアンスが変わりますね。。

“sleep on it”
だけで覚えてしまうと
なかなか使いこなせないので

まずは
「Let me sleep on it」‟一晩考えさせて”
のフレーズをしっかり覚えて
状況によって言い換えてみましょう。

ネイティヴが使う表現はこちら
⇒結構よく使う?「身をもって知ったよ」を英語で言うと?

まとめ

直訳では
‟その上に私を寝かせて”
となる「Let me sleep on it.」。

ネイティブは
これを
‟一晩考えさせて”
と、相手に伝えるときに使います。

一晩考えるよ
「I’ll sleep on it.」

一晩考えた方がいいよ
「you should sleep on it」

ちゃんと一晩考えるべきだよ!
「You have to sleep on it!」

状況に応じて
「Sleep on it」 (一晩考える)
を使いこなせるようにしましょう!

動画でおさらい

「一晩考えさせて」を英語で言えますか?を、もう一度、動画でおさらいしてみましょう。

LINEで送る
Pocket

最初のコメントをしよう

必須