直訳できない「いつもこうなんだから・・・」の英語表現

英語ぷらすメルマガ登録

LINEで送る
Pocket

たとえばギリギリのところで
電車に乗り遅れてしまったシーンを
想像してみてください。

こうしたことを
うっかり繰り返すと、
「もう、いっつもこうなんだよね」
と言いたくなりますよね。

この

「いっつもこうなんだよね」
英語で何と
表現すればいいのでしょうか。

今回は言えそうで言えない、
「いっつもこうなんだよね」
という表現について
ご紹介します。

何か嫌なことが起こったとき

「いっつもこうなんだよね」
という日本語は

さまざまなタイミングで使われますが、
今回紹介するのは
そのなかでも、
何か嫌なことが起こったときに使う表現です。

電車にギリギリのところで
乗り遅れてしまったり、

あるいは好きな相手に
またふられてしまったり、

そんなシーンで
「いっつもこうなんだよね」
と言いたいときに
使える表現です。

「いつもそう」
英語にすると

‟It’s always like that.”

のようになりますよね。

しかし日本語の
「いつもそうなんだよね」
ニュアンスを
そのまま英語で伝えたい場合には、
‟It’s always like that.”
では伝わりません。

よりふさわしい表現を
使いましょう。

その他にもある、
「always」に関する会話はこちら
⇒「I’m sitting on the fence. 」よく使われてるけどどういう意味?

これが私の人生の話

「いっつもこうなんだよね」
‟That’s the story of my life.”

と言います。

‟That’s”=「それは~だ」、

‟the story”=「話」に
‟of my life”=「私の人生の」
ついているので、

直訳すると
「それがわたしの人生のストーリーです」
という意味になります。

「私の人生のストーリーでは
いつもこういうことが起きることになっている」

つまり
「私の人生っていっつもこうなんだ」
という

ニュアンスを伝えられます。

実はポジティブな意味でも使われる

‟That’s the story of my life.”
ポジティブな意味でも使われます。

たとえば自分の人生の
サクセスストーリーを話し終わったあとに、

‟That’s the story of my life.”
と言うと、

文字通り、
「これが私の人生なんです」
という意味になります。

ポジティブな意味なのか
ネガティブな意味なのかは

文脈によって判断してください。

終電のシチュエーションで使える英語はこちら
⇒英語で運転手さんにバスの行き先を確認してみよう!

まとめ

今回は
「いっつもこうなんだよね」=”That’s the story of my life.”
という

表現について
紹介しました。

いかがでしたか?

「私っていっつもこういう失敗をするんだよね」
「いっつもこういうタイミングの悪いことが起こるんだよね」
のように言いたいとき、

ぜひ
” That’s the story of my life.”

を使ってみてくださいね。

動画でおさらい

直訳できない「いつもこうなんだから・・・」の英語表現を、もう一度、動画でおさらいしてみましょう。

LINEで送る
Pocket

最初のコメントをしよう

必須