※当サイトはプロモーションが含まれています

電話で使う英語表現「失礼ですが、どちら様ですか?」丁寧な決まり文句

電話で使われることの多い日本語の決まり文句に、失礼ですが、どちら様ですか?があります。

英語ではどのように表現するのか、日本人が言えそうで言えない表現のひとつでしょう。
日本的な言い回しであるとも言えますね。

相手に対して丁寧に失礼のないようにお名前をうかがうフレーズ、失礼ですが、どちら様ですか?の英語表現を紹介します。

>>【受講者120,000人突破!】<<
>英語が上達する1日3分の無料メール講座<

直訳するとおかしなことになる

そもそも日本語と英語は異なる言語です。

日本語の意味をそのまま英語に置き換えるだけだと、違和感があったり、文そのものがおかしくなる場合があります。

失礼ですが、どちら様ですか?と相手に聞くのは、主に電話の対応時です。

会社や自宅に電話が掛かってくる際、ほとんどの場合何々さんいらっしゃいますか?と聞かれます。

それに対して失礼ですが、どちら様ですか?と確認をしますよね。

では失礼ですがどちら様でしょうか?は英語で何と言うのでしょうか?

まず失礼ですがとどちら様ですか?という部分に分けます。

日本語の文言通りに英語をあてはめた直訳をすると・・・おかしなことになってしまうんです。

まずは実際に直訳してみましょう。

失礼ですが
Excuse me.

すみませんが

どちら様でしょうか?
Who are you?

あなたは誰ですか?

合せると
Excuse me,who are you?
すみませんが、あなたは誰ですか?

となります。

丁寧な感じはしませんね。

なぜか?

Excuse me.という表現が実はおかしくなる原因なのです。

失礼ですがどちら様でしょうか?は、May I ask who’s calling?

が正しい英語表現となります。

そもそもExcuse me.ってどんな時に使うのか

失礼ですがを英語に直訳するとExcuse me.でしたが、状況を考えてみましょう。

Excuse me.という表現は、道でいきなりあ、ちょっとすいません。と尋ねるような場合で使います。
会議中にくしゃみをしてしまった、人混みの中を急いでかき分けて進む場面でもExcuse me.でOKです。
失礼しました、ちょっとすみませんというニュアンスですね。
もしくは、すれ違いざまに人にちょっと肩があたってしまって軽くすみませんとお詫びをするような場面でも使えます。

すみません、駅までの道を教えていただけませんか?
Excuse me, could you tell me the way to the station?

へっくしょん! 失礼しました
Achoo!! Excuse me.

電話の際の失礼ですがどちら様でしょうか?の際の失礼ですがとはニュアンスが異なってきますよね。
直訳するとおかしくなるのは、使用する状況や意味合いが違うからなんです。

何をしたいのか、状況を考えよう

失礼ですがどちら様でしょうか?は電話の時に、相手のお名前を確認するためのフレーズですよね。
要は誰が電話をかけてきているのか、を知りたいわけです。

失礼ですが、を丁寧な確認のニュアンスに言い換えると、お尋ねしていいですか、と表すことができます。
丁寧な気持ちを相手に伝えつつ、目的である確認がきちんとできる言い方です。

英語では、お尋ねしていいですか=May I askと表現します。

どちら様でしょうか?=誰ですか?と考え、英語で表現するとき、who are you?と言ってしまう気持ちは非常によく分かります。

しかしwho are you?と表現してしまうと、「お前誰?」と、偉そうにとらえられてしまうことが多いです。
誰が電話をかけてきているかをお尋ねする、と考えましょう。

どちら様でしょうか?を表現するときは、=who’s calling?(誰が電話をかけているのですか?)を使います。

失礼ですが、どちら様でしょうか?は、
どなたが電話をかけているか、お尋ねしてもよろしいでしょうか?

May I ask who’s calling?
となるわけです。

決まり文句はそのまま覚えよう!

実はMay I ask who’s calling?は、決まり文句です。

日本語でも失礼ですが、どちら様でしょうか?という決まり文句で、フレーズそのものを覚えているはずです。

失礼ですが、どちら様ですか?
May I ask who’s calling?

とそのまま覚えましょう。

「失礼ですが、どちら様ですか?」を、Excuse me.who are you?と表現してしまうと、「あ、すみません。お前誰?」ととらえられてしまいます。

電話の対応時などに実際、Excuse me.who are you?と言うと、相手に対して非常に失礼な印象を与えてしまいます。
気をつけましょう。

電話対応のポイントはこちらの記事も参考になります

まとめ

日本語にも決まり文句があるように、英語にも決まり文句があります。

英語に表現するときに、直訳をしてしまうと全く違う意味になることもあります。

英語は英語のまま理解して、覚えていくということも大事です。

「失礼ですが、どちら様でしょうか?」を英語で表現する際は、May I ask who’s calling?を必ず使いましょう。

特に電話だと相手の顔が見えないので、失礼にあたらないよう、言葉選びは十分気をつけたいものです。

気遣いが必要なのは、コミュニケーションを続けるうえで万国共通!

失礼なフレーズではないか、日頃から意識しながら英語のフレーズを覚えていくといいですね。

ちょっとした気遣いでお互い気持ちのよいコミュニケーションができ、いい関係性を築いていけると思います。

動画でおさらい

もう一度、動画でおさらいしてみましょう。