使用注意!「君には勿体無いくらいの人だね」のニュアンスを英語で表現すると?

英語ぷらすメルマガ登録

LINEで送る
Pocket

友人たちと集まって恋愛話が盛り上がると、自然と恋人の話が出てきますよね。

パートナーについて質問して、相手がどんなに素敵な人なのかを熱く語られた場合、ちょっとした羨ましさも手伝って「あなたにはもったいないくらいの人だよね」と言いたくなることもあると思います。

この「あなたにはもったいないくらいの人だよね」というフレーズですが、英語ではどう表現するかわかりますか?

今回の記事では「あなたにはもったいないくらいの人だよね」というニュアンスを表す英語の表現を紹介します。

英語で「君にはもったいないくらいの人だね」は?

「あなたにはもったいないくらいの人だよね」と言いたい時に一般的によく使うのは、次の英会話フレーズです。

彼はあなたには良すぎる。
⇒彼はあなたにはもったいないくらいの人だ。
He is too good for you.

彼女はあなたには良すぎる。
⇒彼女はあなたにはもったいないくらいの人だ。
She is too good for you.

ただこの表現、日本語の場合でもそうですが、実際に言う時にはちょっと注意が必要です。

ジョークめかして、もしくはからかうように言うのはセーフですが、真剣な表情で言ってしまうと逆に「あなたは彼/彼女にふさわしくない」というニュアンスが前に出てきてしまうため、場合によってはケンカになってしまいかねません。

相手が血気盛んな外国人男性だったりすると、殴られてしまう可能性も…。

使ってはいけないフレーズと言うわけではありませんが、使い方、言い方には気をつけるようにしましょう。

「私にはもったいないくらいの人」はOK!

他人に対して「あなたのパートナーはあなたには良すぎる」と言うのは失礼になりますが、自分自身で「私のパートナーは私にはもったいないくらいの人だ」と言うのは問題ありません。

私の彼は、私にはもったいないくらいの人なの。
My boyfriend is too good for me.

こんな風に自分を下げつつパートナーを褒めるというのは、むしろ日本人らしい謙遜的な表現ですよね。

このboyfriendの部分ですが、実際の関係に合わせて適切に言い換えましょう。

彼女、ガールフレンド
Girlfriend:

彼氏、ボーイフレンド
Boyfriend:

パートナー
Partner:


Wife:


Husband:

また、自分のパートナーへのメールやメッセージ、もしくはデート中に

あなたは私にはもったいないくらいの人です。
You are too good for me.

と伝えるととても喜ばれるので、機会があればぜひ使ってみてください!

「その人にあなたはもったいない」と言いたい場合は?

恋愛話ではノロケ以外にもパートナーに対する愚痴や文句、相談もありますよね。

内容によってはちょっとしたアドバイスや意見を伝えれば十分ですが、相手があまりにもひどい人な場合、「その人はあなたには向いてない」と言いたくなります。

この「その人はあなたには向いてない」を表したい時には、次の2種類の英会話例文が使えます。

彼はあなたには向いてない。
He is not for you.

彼女はあなたには向いてない。
She is not for you.

彼にあなたはもったいない。
He doesn’t deserve you.

彼女にあなたはもったいない。
She doesn’t deserve you.

not for youの直訳は「あなたのためではない」で、

そこから「あなたには向いていない」というニュアンスを持ちます。

またdeserve~にふさわしい、~に値するという意味の英単語です。

このdeserveを否定形にすることで、その人はあなたに値しない=その人にあなたはもったいないという意味になります。

誰かが彼氏や彼女と別れてしまった時、またあまりよくないパートナーの事で悩んでいる時に「悪いのはあなたじゃなくて相手だよ!」と伝えるためにも、この2つの表現を覚えておきましょう。

まとめ

今回は「君には勿体無いくらいの人だね」の英語表現を紹介しました。

He/She is too good for you.という表現を他人に向けて使う場合は、なるべく冗談らしく聞こえる口調で言わないと、大変なことになってしまうかもしれません。

逆にHe/She is too good for me.と自分に向けて言うのは、むしろ日本人らしくていいでしょう。

この表現は、恋愛関係以外にも家族や友人など、自分の周りにいる大好きな人を自慢したい時にも使えます。

欧米人、特にアメリカ人はとても素直に大切な人たちの事を褒めるし自慢します。

日本人は謙遜のつもりで周囲の人たちをけなすような表現を使いがちですが、家族やパートナーに対してそんな表現を使うと、外国人からは「君は彼/彼女が嫌いなの?」と思われてしまいかねません。

慣れるまでは少し恥ずかしいかもしれませんが、国際人になる一歩として、大切な人たちを素直に自慢する練習をするのもいいですね!

こういった恋愛英会話は英会話学校ではなかなか勉強できないので、この機会にぜひ身につけてください。

動画でおさらい

使用注意!「君には勿体無いくらいの人だね」のニュアンスを英語で表現すると?を、もう一度、動画でおさらいしてみましょう。

LINEで送る
Pocket