「結局」を英語で言うと?end upを使って表現してみよう!

英語ぷらすメルマガ登録

LINEで送る
Pocket

仕事がなかなか終わらなかった翌日、友人に「その後、仕事どうなった?」と尋ねられたシーンをイメージしてください。

「結局終電で帰ったよ」と言いたいとき、英語では何と表現すればいいのでしょうか。

今回は「結局終電で帰った」という表現について紹介します。

end up ~ing「結局○○をする」」

結局 英語 end up

「結局~する」「結局~する羽目になった」は‟end up ~ing”と表現します。

会話などで起こってしまったことを伝えるので過去形の ‟ended up ~ing”にして使う点がポイントです。

「結局終電で帰った」は
” I ended up taking the last train home.”

と言います。

「終電に乗る」:‟take the last train”

たとえば休日の話をしているとき、「結局一日中家にいたよ」と言いたければ、

‟I ended up staying home all day.”

と表現します。

「家にいる」:‟stay home”、

「一日中」‟all day”です。

また女性が友達と話しているとき、「結局、彼と結婚しちゃった」と言いたいければ、

‟I ended up marrying him.”

と表現すればOKです。

電車に乗るシチュエーションはこちらの記事も参考になります
⇒電車に乗って目的地へ向かう時の英語!

end up「結局」の微妙なニュアンス

‟end up ~ing”=「結局~する」「結局~する羽目になった」と説明しましたね。

「羽目になった」ということは予期していなかったことが起こってしまったというニュアンスを含みます。ですので、

「結局彼と結婚しちゃった」
‟I ended up marrying him.”

は、もしかすると独身を楽しみ続けたかったのに他に本命がいたのにのような心境が隠れているのかもしれませんね。

「一日中」を表す英語についてはこちらの記事も参考になります
⇒英語で「吐き気」のカジュアルな言い方は?

まとめ

結局 英語 end up

今回は「結局終電で帰った」=‟I ended up taking the last train home.”

という例文を使って、「結局~した」=‟I ended up ~ing.”の表現について紹介しました。

少し残念な気持ちなったり予期しなかったことが起こってしまった時に使ってみましょう。

‟I ended up ~ing”のイディオムを丸暗記してさまざまな「結局~しちゃった」を使ってみましょう。

動画でおさらい

「end up」結局終電で帰ったよ、結局彼と結婚したよを英語でを、もう一度、動画でおさらいしてみましょう。

LINEで送る
Pocket

最初のコメントをしよう

必須