英語でうわさ話「プロポーズしたみたいだよ」よく出てくる英会話表現

LINEで送る
Pocket

良いことだったり

悪いことだったり

誰かや何かのうわさ話は日常でもよくしますよね。

「うわさで聞いたよ」

「~らしいよ」

英語ではどのように表現するのでしょうか。

よく知っている英単語

‟hear”を使って紹介します。

‟I heard.” 聞いたよ

「彼、ついにプロポーズしたみたいだよ」

を英語にすると

「I heard he (finally) proposed her.」

となります。

※propose:プロポーズする(動詞)

直訳すると

「私は、彼が(ついに)彼女にプロポーズしたことを聞きました。」

ですので

言いかえると

「彼、ついにプロポーズしたみたいだよ」

となりますね。

‟I heard”(聞いたよ)をつけずに

「He finally proposed her.」

(彼はついに彼女にプロポーズしたよ。)

と伝えた場合は

プロポーズをした本人から直接話を聞いたような

または、その情報は確実である可能性があります。

‟I heard”(聞いたよ)をつけることで

‟彼がプロポーズしたこと”を

‟(誰かから)聞いた”ことになります。

「~したみたい」や「~らしい」のような

うわさ話のニュアンスになります。

「うわさ」の英単語は?

‟I heard he (finally) proposed her.”

のように‟I heard”をつけることで

「~を聞いたよ。」「~らしいね。」

のように‟うわさを聞く”ニュアンスが出ますが

実際、「うわさ」という英単語はあります。

 

うわさ・・・rumor、gossip

代表的な単語として2つありますが

違いはなんでしょうか。

・rumor

うわさ、風評、評判など

信憑性を確認できないうわさのことです。

つまり、それが本当かどうかは私たちにはわかりません。

・gossip

噂話、陰口、世間話のように

他の人のこと、その人の個人的なことについて

あれこれと話すことです。

下世話な場合が多く、あまり良い内容ではありません。

『例文』

彼はその噂を否定した。
・He denied the rumor.

その噂は本当じゃないよ。
・The rumor isn’t true.

彼女はいつも友達のうわさ話ばかりしてる。
・She’s always gossiping with her friends.

陰口なんて気にしないよ。
・I do not care about gossip.

彼の悪口を言う人は嫌いだわ。
・I hate people who gossip about him.

その他にもある、
日本人が言えそうで言えない英語の例はこちら
⇒「少し味見する?」を英語で♪食べ物・飲み物によって変る

「うわさで聞いたよ」「~らしいね」色々な表現方法

あなたのお噂はよく聞いています。
・I’ve heard a lot about you.

先週風邪ひいてたみたいね。
・I heard you were sick last week.

うわさで聞いたんだけど、新しい彼氏ができたんだってね。
・I heard through the grapevine that you got a new boyfriend.

「I heard through the grapevine」

‟grapevine”は「ぶどうのツル」ですが

「うわさ、口コミ」と言う意味もあります。

‟I heard it through the grapevine.”で、

「人づてに聞いたんだ」「口コミで聞いたんだ」

「うわさで聞いたんだ」「風の便りに聞いたんだ」

というニュアンスになることを覚えておきましょう。

うわさで聞いたんだけど、彼女ロンドンに行くらしいね!
・A little bird told me that she is leaving for London!

直訳すると、

「小鳥が、彼女がロンドンへ行くことを教えてくれました」

ですが、実際小鳥は話しませんね。

ニュアンスとしては

「風の便りで聞いた」となります。

うわさで聞いたんだけど、あの人たち結婚するんだって!
・I’ve heard whispers that they are getting married!

‟whisper”は、「ささやき声、ひそひそ話、うわさ」

という意味があります。

直訳では

「私は、彼らが結婚することをひそひそ話で聞きました。」

となります。

英語でうわさ話「プロポーズしたみたいだよ」よく出てくる英会話表現まとめ

プロポーズしたみたいだよ!
‟I heard he finally proposed her.”

覚えやすい‟I heard”を使って表現する

「うわさで聞いたよ」「~らしいね。」

を紹介しました。

同じようなニュアンスとして

(口コミで聞いたんだけど)
・I heard it through the grapevine.

(小鳥が教えてくれたんだけど)
・A little bird told me

(ひそひそ話を聞いたんだけど)
・I’ve heard whispers

のイディオムも一緒に覚えると

よりネイティブらしく表現できますね。

動画でおさらい

英語でうわさ話
「プロポーズしたみたいだよ」
よく出てくる英会話表現」を、

もう一度、

動画でおさらいしてみましょう。

LINEで送る
Pocket