英語で「しっかりしなさい」を何と言う?3つのフレーズ

しっかりしなさい 英語 フレーズ
LINEで送る
Pocket

しっかりしなさい!」日本語でも日常生活で使いますよね。

子供に対してだったり動揺してる人に対して落ち着いてほしい時だったりいい加減な行動ばかり取る人だったり。

伝える相手やシチュエーション、声のトーンによっては冗談めいて聞こえることも怒っているように聞こえることもあります。

さて、この「しっかりしなさい」というフレーズですが、英語ではどのように表現するのでしょうか?
ネイティブがよく使う「しっかりしなさい」表す3つの英語フレーズを紹介します。

いい加減な言動の人に対して「しっかりしなさい」

しっかりしなさい 英語 フレーズ

口先ばかりで態度が伴っていない人やいつも遅刻ばかりする人っていますよね。

そんないい加減な言動ばかりの人に対しての「しっかりしなさい」を英語では

Get your act together.

Get it together.

のように表現します。

「Get your act together.」を直訳すると「あなたの行動を全部一緒にしなさい」です。

つまり、言っていることとやっていることがチグハグで口先ばかりな人に対して「しっかりしなさい」=「きちんとやるべきことをやりなさい」と伝えたい時に使います。

「Get your act together.」と「Get it together.」は同じ意味で「your act」=「it」です。

何を指しての「しっかりしなさい」なのか具体的にわかっている時には「it」に置き換えて表現できますよ。

「Get your act together.」と「Get it together.」は相手を励ましたいときにも使えます。

弱音を吐いている人がいたら「Get your act together.」と「Get it together.」で励ましてあげましょう。

(しっかりしてよ!6ヶ月も仕事してないじゃない!)
Get your act together! You haven’t worked in 6 months!

(私、最近はいい訳ばっかりしてるな。しっかりしなきゃ!)
I’ve been making too many excuses. I need to get it together!

 
 
あわせて読みたい。

取り乱している人に対して「しっかりしなさい」

想定外のことに遭遇して正しい判断が付かず動揺している人いますよね。そのような時に使う「しっかりしなさい」は

Pull yourself together.

という英語表現を使います。直訳すると、
「あなた自身をきちんと全部くっ付けなさい」
「自分自身を一つにして引っ張って」という意味です。

動揺したり混乱していると考えていることと行動がバラバラになりますよね。

気をしっかり持って!気を取り直して!のようなニュアンスとして使われます。

しっかりしてよ!この世の終わりってわけじゃないんだから。
Pull yourself together! It’s not the end of the world.

しっかりしなさい。泣いたって仕方ないでしょう。
Pull yourself together. There’s no point in crying.

まとめ

しっかりしなさい 英語 フレーズ

英語での「しっかりしなさい」を3つのフレーズで紹介しました。

口先ばかりでいい加減な人に対してには

Get your act together.

Get it together.

紹介したようにどちらも意味は同じで“your act”を“it”に置き換えただけの表現です。そして動揺して取り乱している人に対しては

Pull yourself together.

いずれも難しい英単語は使っていませんので覚えやすいのではないでしょうか?

相手を鼓舞すしたいときや励ましたいときに、ぜひ使ってみましょう!

動画でおさらい

英語で「しっかりしなさい」を何と言う?3つのフレーズを、もう一度、動画でおさらいしてみましょう。

LINEで送る
Pocket