※当サイトはプロモーションが含まれています

「内弁慶」を英語では? うちのワンコは家ではライオン、外ではネズミです

日本語の「内弁慶」という言葉は英語で何と言うのでしょうか?

辞典やインターネットで検索してみても、英語で「内弁慶」の意味に合う、これと言う単語はありません。

このように英単語が見つからない場合は、例えを使うことにより文章で「内弁慶」を表現することができます。

ここでは「内弁慶」を表すのに使える英語のフレーズを紹介していきます。

>>【受講者120,000人突破!】<<
>英語が上達する1日3分の無料メール講座<

内弁慶とは

そもそも「内弁慶」の「弁慶」とは源義経の家来で、豪傑で知られる武蔵坊弁慶のことです。

都を追われて逃げる義経を守り、衣川の戦いで全身に矢を受けて立ったまま生き絶えたという話は、あまりにも有名ですね。

その豪傑ぶりから「弁慶」は、強い人、強がる人、の例えとしても使われています。

ですから「内弁慶」とは、身内の前や家の中では弁慶のように強い、という日本語ならではの言葉と言えるでしょう。

本来、「内弁慶」は「内弁慶に外地蔵」から来ており、

家では威張っているが,外では意気地がないこと。また,その人。
(引用:三省堂 大辞林

という意味で、性格または人となりを表すのに使われます。

つまり、そのものズバリを表す単語がなければ、この「内弁慶に外地蔵」の意味を文章で説明できれば、「内弁慶」を英語で伝えられるわけです。

英語では、うちではライオン、外ではネズミ

例えば、「うちで飼っているワンちゃんは内弁慶です」と言いたい場合、英語にはこんな表現があります。

私の犬は家ではライオンですが、外ではネズミです。
My dog is a lion at home and a mouse outside.

この例文はよく使われる表現ですが、日本語が弁慶と地蔵で例えるのと同じように、比喩としてライオンとネズミが使われています。

家では強いライオンのようでも、外では気の弱いネズミみたいになる様子は、まさに日本語の「内弁慶」を意味していますね。

バリエーションとして、このlionの部分を bossy

にしてもいいです。

bossyというのは上司を意味するbossの形容詞形で、威張っているとか偉そうという意味の単語です。

つまり上司のように上から目線で偉そうにしている、威張っているというイメージですね。

ですから、

My dog is bossy at home and a mouse outside.

と言い代えることができます。

他にこんなことわざも

英語には他に、身内の前や家の中では強いことを表わすこんなことわざもあります。

オンドリは自分の糞の上では勇敢である。
A cock is bold on his own dunghill.

Every cock is bold on his own dunghill.

自分のテリトリーの中だと態度が大きいことを例えて表現したものですが、日本語と英語では例えるものが違うところが面白いですね。

まとめ

「内弁慶」にそのまま当てはまる英単語はありませんが、「内弁慶」の意味自体を英語でも文章で表現する事ができます。

今回は英語で「内弁慶」と言う時に、日本語と同じように比喩を使って表現するフレーズを紹介しました。ぜひ覚えて使ってみてください。

動画でおさらい

「内弁慶」を英語では? うちのワンコは家ではライオン、外ではネズミですを、もう一度、動画でおさらいしてみましょう。