「福袋=Lucky bag」地域によって通じない時の説明のしかた
今回はお正月にちなんだ表現をテーマとします。
お正月になると、デパートなどで福袋が販売されます。
福袋は中身が分からないことや人気商品をお得に買うチャンスなので、購入者としてはとてもワクワクするお正月の定番イベントですよね。
みなさんも、一度はお店で購入したことがあるのではないでしょうか?
さて、この日本ならではの福袋は英語でどう表現すればいいのでしょうか。
福袋がどのようなものかをイメージしながら読み進めてください。
>英語が上達する1日3分の無料メール講座<
福袋を説明する時
福袋を英語で表現すると、Lucky bag
や
Sealed lucky bag
という表現で相手に通じる可能性が高いです。
Lucky bagはそのままの意味でラッキーなバッグです。
和英辞書で福袋を調べてみても、Lucky bagと出てきます。
Sealed lucky bagは封がされているラッキーバッグ=中身が見えないラッキーバッグということがイメージできるかと思います。
Lucky bagやSealed lucky bagを言って、相手にニュアンスが通じていれば問題ありませんが、通じない場合はどのような表現をすればいいのか、後ほど説明します。
その他にもある、お正月にまつわる英語はこちら。
地域によって違う
日本では福袋がお正月の定番ですし、日本語では福袋と一言で相手にそれが何かが伝わります。
しかし、アメリカではLucky bagやSealed Lucky bugをあまり見かけることはないです。地域や国によって、福袋があるところとないところがあるでしょう。
また、呼び方にしても、Lucky bagやSealed Lucky bugだけではありません。
Lucky grab bag
や
Mystery bag
などと呼ばれることもあるそうです。
地域によって違いがあることを覚えておきましょう。
通じなかったらこう説明しよう!
もし、アメリカに住んでいるアメリカ人に、Lucky bagやSealed Lucky bugと言っても通じなかったら、どういうふうに説明をすればいいでしょうか?
福袋の中には、価格よりも価値がある商品が入っていますよね。
なので、その袋の価格よりも もっともっと価値があるものがその中に含まれていますということを
The bags usually contain goods that are much more valuable than the price of the bag.
と言って説明しましょう。
それでは、詳細を見ていきます。
まずバッグの中に含まれている商品を考えます。
containという単語は入っている、含まれているという意味があるので、contain goodsでグッズが入っているとなります。
次に、そのグッズは更に価値があると伝えたいので、that are much more valuableと繋げます。
何よりもさらに価値があるかと言うと、価格よりも価値があると言いたいので、than the priceと続きます。
そして、それが何の価格かと言うと、袋の価値なのでof the bagを繋げ、
The bags usually contain goods that are much more valuable than the price of the bag.
袋の価格よりも、もっと価値があるものがその中に含まれている袋となるわけです。
もしLucky bagとは何かと質問されたら、紹介したフレーズを使って回答してみてくださいね。
「お正月」を英語で伝える方法についてはこちらの記事が参考になります。
まとめ
福袋を説明するときに、Lucky bagやSealed lucky bagと言って通じれば問題ありません。
もし通じなかった場合はThe bags usually contain goods that are much more valuable than the price of the bag.と説明すれば福袋がどんなものなのか想像してもらえると思います。
日本文化を海外の人たちに紹介する機会はあると思うので、ぜひそのような機会があれば紹介した説明表現を使ってみてください。
動画でおさらい
「福袋=Lucky bag」地域によって通じない時の説明のしかたを、もう一度、動画でおさらいしてみましょう。