※当サイトはプロモーションが含まれています

英語で「バカにしてるの?」「ナメてんの?」喧嘩にならないように!

けんかになってしまったときに、思わず「バカにしてるの?」「ナメてんの?」と言いたくなるときがありますよね。これらの表現をネイティブたちはどのように表現しているのでしょうか。

今回は「バカにしてるの?」「ナメてんの?」という表現について紹介します。

バカにしてるの?の英語表現

「バカにしてるの?」は英語で、

You’re mocking me, aren’t you?

と言います。

mockは、あざ笑う・ばかにするという意味の動詞です。

直訳すると「あなたは私のことをあざ笑っているんですよね?」となり、「バカにしてるの?」という意味になります。

aren’t you?

と文末につけることで、より強い感情を表現できるところがポイントです。

もう少しソフトに相手に「バカにしてるの?」を言いたいときは、

Are you kidding me?

が使えます。

kiddingは、冗談を言うという意味の単語です。

したがって、Are you kidding me?は、「冗談言ってんの?」くらいの意味となり、様々な場面で使える表現です。

他にも、

Don’t make fun of me.

という表現も使えます。

make fun of 〜は、〜のことをからかうという意味なので、「からかうのはやめてください」という少し落ち着いた言い方となります。

ナメてんの?の英語表現

「ナメてんの?」という意味でよく使われる英語の表現には、

Don’t mess with me.

があります。

messは、めちゃくちゃ・混乱という意味があり、動詞として使う時は、散らかす・台無しにするという意味があります。

直訳すると「私のことを散らかすなよ」となり、そこから、散らかしたらどうなるかわかってるのか?ナメてんの?というニュアンスで使われる表現です。

その他にもある、喧嘩で使う英語はこちら。

まとめ

いかがでしたか?
今回は「バカにしてるの?」「ナメてんの?」の英語表現について紹介しました。

You’re mocking me, aren’t you?
Don’t mess with me.

という表現は、女性は使わない方が好ましい表現です。

男性が使ってもけんかになってしまいまうくらいの表現なので気をつけましょう。

友達同士の日常英会話でも、なるべく使わない方がいい表現ですが、映画やドラマなどのけんかの場面では使われていることがあります。
ぜひ耳を澄ませて聞いてみてくださいね。

動画でおさらい

英語で「バカにしてるの?」「ナメてんの?」喧嘩にならないように!を、もう一度、動画でおさらいしてみましょう。