マイペースの英語表現10選|own paceの意味と使い方やのんびりなど例文解説
日本語の日常会話の中で、私マイペースなんですよのように、マイペースという言葉はよく出てきますよね。
では、英語でマイペースはどのように言うのでしょうか。I am my pace.と言ってしまいそうになりますが、実はマイペースをそのままmy paceと置き換えるのは間違い。これではマイペースな性格ということは伝わりません。
そこで本記事では、マイペースを意味する英語表現10選を紹介します。日本語のマイペースにあたる英語表現は1つだけではありません。本記事を参考にして、自分が伝えたいニュアンスによってマイペースの英語表現を使い分けましょう。
>英語が上達する1日3分の無料メール講座<
マイペースは和製英語
周りに流されず、自分に合った進度ややり方で物事を進める人、またはその性格を意味するマイペースという言葉。
実はマイペースはスラングなどではなく和製英語なんです。よって、英語でmy paceと言っても通じません。
マイペースの英語表現
英語でマイペースと伝えたい場合は、どのようにマイペースなのかを具体的に伝えることが重要です。自分のペースで物事を進める人や性格、自分のやり方を持っている人や性格など、ニュアンスごとに表現を使い分ける必要があります。
自分のペースで
自分のペースで物事を進める人や性格は、日本語のマイペースが指す意味の1つです。自分のペースでと言いたいときには、以下の表現を使います。
①at one’s own pace
paceは速度やテンポを意味する単語で、one’s ownが付くことで自分の速度、自分のペースという意味になります。at one’s own paceは日本語のマイペースに1番近い表現です。one’sには主語に応じて、myやyourなどを入れます。
私がマイペースなことはみんなが知っている。
Everybody knows I do things at my own pace.
彼は何事もマイペースだよね。
He does everything at his own pace.
自分のやり方で
日本語のマイペースには、自分のやり方で物事を進めるという意味もあります。英語で自分のやり方でと伝えるときは、以下の表現を使います。
②one’s (own) way
方法、やり方を意味するwayに、one’s (own)が付いて独自の方法、やり方という表現になります。ポジティブな意味だけでなく、自分勝手というネガティブな意味として使うことも。ownはしばしば省略されます。
彼はマイペースに生きていくだろう。
He will spend his life in his own way.
彼女っていつもマイペースで自分勝手だよね。
She always does things her own way.
我が道を行く
周りに流されず、我が道を行くタイプも、日本語ではマイペースと言うことができるでしょう。英語で我が道を行く性格や人を指す表現は以下のものがあります。
③go one’s way
自分の道を行く、我が道を行くという意味の表現です。先ほどの自分のやり方での表現では、wayはやり方、方法という意味でしたが、go one’s wayのwayは道を意味します。
誰が何と言おうと、私は自分の道を行くよ。
Whatever people say, I will go my way.
④be not easily influenced
影響されるという意味のbe influencedの否定形です。さらに、easilyが付くことで影響されにくいという意味になり、周りに流されず、マイペースに生きる性格や人を表現できます。
彼女は周りから影響されにくい人だね。
She is not easily influenced.
⑤never think(s) about other people
決して周りのことを考えないマイペースな性格や人を指す表現で、自分勝手というネガティブな意味合いがあります。
マークって自分勝手だよね。
Mark never thinks about other people.
⑥march to (the beat of) a different drum
⑦march to (the beat of) one’s own drum
この2つはともに型にはまらないこと、我が道を行くことを表す表現です。
marchは行進するという意味で、march to (the beat of) a different drumは、直訳すると異なるドラム(のビート)に合わせて行進するという意味になります。また、march to (the beat of) one’s own drumの直訳は、自分のドラム(のビート)に合わせて行進するです。
周りに合わせるのではなく、自分が思った様に行進するという意味から、型にはまらないや我が道を行くという意味になっています。ポジティブな意味にもネガティブな意味にも使われる表現です。
彼は本当に型にはまらない人だ。
He really marches to (the beat of) a different drum.
マイペースな人
マイペースな人を指す表現には、以下のような表現もあります。
⑧one’s own person
直訳は自分自身の人という意味です。他人に左右されないマイペースな人というニュアンスが含まれています。personはmanやwomanに置き換えることができます。
誰も私に生き方を指図しない。私はマイペースな人なのだ。
Nobody tells me how to live my life. I am my own person.
「のんびりな人」「おおらかな人」は英語で
日本語のマイペースは、のんびり屋さんやおおらかな人という意味で使われることもありますよね。のんびりな人やおおらかな人は英語で以下のように言えます。
⑨easy-going / easygoing person
easy-going / easygoingは、あくせくしないやのんびりした、を意味します。~な人を意味するpersonを付けることで、性格がのんびりしている人を表すことができるのです。
彼は本当にのんびり屋さんだよね。
He is a really easy-going person.
⑩laid-back person
laid-backはおおらかな、のんびりしたを意味する表現で、同じくpersonを付けることで、おおらかな人と言うことができます。
私の母はおおらかな人だ。
My mom is a laid-back person.
まとめ
マイペースを表す英語表現を紹介してきました。
日本語のマイペースは和製英語であり、英語でI am my pace.と言っても意味が通じないので注意しましょう。
英語でマイペースと言いたいときには、どのようにマイペースなのかを具体的に伝えることが大切です。自分のペースがあるのか、自分のやり方を持っているのか、はたまた我が道を行くタイプなのかなど、ニュアンスごとに表現を使い分けましょう。
また、日本語のマイペースはのんびりした性格やおおらかな性格という意味でも使われます。easy-going personやlaid-back personなどの表現も一緒に覚えておくと良いです。
今回紹介した表現を使って、英語でマイペースと伝えてみましょう。