※当サイトはプロモーションが含まれています

「この泥棒猫が!」は英語で?You home wrecker!

普通の生活を送っていればあまり出くわすことのない表現だと思いますが、ワイドショー番組やドラマなどで耳にすることのある面白い表現に「この泥棒猫が!」というものがあります。

学校ではあまり学ぶことのない表現ですが、「この泥棒猫が!」を英語ではどのように表現するのか気になったことはありませんか?

泥棒 + 猫?thief + cat?を組み合わすのが正しいのでしょうか?

実際に使うシチュエーションに出くわさないのが一番ですが、ネタとして覚えておくのも面白いかもしれませんね!

>>【受講者120,000人突破!】<<
>英語が上達する1日3分の無料メール講座<

wreckerには複数の意味がある!

この泥棒猫が!を英語で表現したいときは、次のように言うことができます。

You home wrecker!(この泥棒猫が!)となります。

それではそれぞれの単語の意味をみていきましょう。

「home」は家庭や家という意味を表す単語です。一方の「wrecker」にはどのような意味があるのか詳しく紹介します。

「wrecker」には故障車を牽引するレッカー車をはじめ、破壊する人や壊す人という意味があり、解体業者を指す場合もあります。

今回使われている「wrecker」は脈絡から考えると「破壊する人」「壊す人」と訳されるのが適当です。

つまり、home wrecker!(家庭を破壊する人)という意味から、不倫や浮気をする人を指す「泥棒猫!」と言い換えることができるのです。

最近は浮気や不倫問題が世間を大きく賑わしていますし、ドラマなどでも「この泥棒猫が!」という表現を耳にすることがあるかもしれません。

You home wrecker!
この泥棒猫が!

この表現は覚えてしまえば簡単ですが、知らないと日本人には意味を理解しづらい慣用句だと思います。ぜひ覚えておきましょう。

“home”の使い方についてはこちらの記事もお役立ちです。

「この泥棒猫が!」は女性に対して使われる表現

泥棒猫という単語は日常的に使われる表現ではありませんが、一般的には女性に対して使われることが多い表現です。

まれに男性に対して使われることもありますが、基本的には浮気や不倫をした女性に対する猫の習性をあらわした日本特有の慣用句になります。

「動物」を使って表現される英単語は数多く存在しています。今回のように「この泥棒猫が!」を単語ベースで考えると

thief + cat(泥棒 + 猫)と考えてしまいがちです。

実際は、home+ wrecker(家庭+壊す人)つまり、「家庭を破壊する人」=「この泥棒猫が!」と表されます。

また、You home wrecker!(この泥棒猫が!)以外の別の表現も存在しています。

男性が浮気をした場合は
「playboy」、

女性が浮気をした場合は
「flirt」

と男女で区別して表現することもできます。

動物を使って言い表される慣用句

 

日本語や英語には動物を使って表現される慣用句が数多くあります。

それぞれの動物の習性をあらわした見事な表現ですので、知っていると物知りだと一目置かれることもあるかもしれません。

さまざまなシーンで使われている表現ですので覚えておくと面白いですよ!ネイティブとの会話もさらにスムーズに楽しくなります。

(弱虫)
chicken

(勝者、第一人者)
top dog

(一匹狼)
lone wolf

(豚に真珠)
cast pearls before swine

(早起きな人)
early bird

(金持ち、有力者)
fat cat

(いんちき)
monkey business

(競争社会)
rat race

浮気や不倫に関する英単語

浮気や不倫の現場に出くわすことは少ないと思いますが、You home wrecker!(この泥棒猫が!)はテレビドラマなどではお馴染みの表現ですよね。

You home wrecker!以外に使われている浮気や不倫に関連する英単語を紹介します。

浮気者
cheater

遊び人
playboy

二股
two-timing

浮気
affair

裏切る
betray

まとめ

この泥棒猫が!と英語で表現する場合には、You home wrecker!と丸ごと覚えましょう。

「You home wrecker!」は日常的に使う表現ではありませんが、テレビやドラマなどで耳にすることもあると思います。

「この泥棒猫が!」という表現は日本語特有の慣用句になりますが、英語で表現するときは「You home wrecker!」と使ってくださいね。

homeは家庭、wreckerは壊す人となりますので、直訳すると「家庭を壊す人」という流れから、浮気や不倫をする人を指すこの泥棒猫が!という意味になるのです。

実践する場は少ないかもしれませんが、ボキャブラリーが増えていくのは嬉しいことですよね。日本語と英語の言い表し方の違いをぜひ覚えてみてくださいね。

動画でおさらい

「この泥棒猫が!」は英語で?You home wrecker!を、もう一度、動画でおさらいしてみましょう。







最初のコメントをしよう

必須