※当サイトはプロモーションが含まれています

holy shit(ホーリーシット)の意味は?下品なスラング・悪口の言い換え

holy shit 意味 使い方 ホーリーシット スラング 下品 悪口 言い換え

ネイティブとのフランクな会話にスラングは欠かせません。TVなどでは放送禁止になっていても日常会話では頻繁に使われるフレーズもあり、shitを使った表現はそのひとつです。
今回はshitを含む表現の中でもよく使われるholy shitを主なテーマとして、スラング表現の意味と使い方をご紹介します。ニュアンスを正しく理解し、ネイティブとの会話を楽しみましょう!

>>【受講者120,000人突破!】<<
>英語が上達する1日3分の無料メール講座<

Holy shitの意味と発音

holy shit 意味 使い方 ホーリーシット スラング 下品 悪口 言い換え

holy shitは困った時や驚いた時に思わず口をついて出るフレーズで、日本語でいえば、ヤバい!まずい!くそっ!ちくしょう!にあたります。
発音はアメリカ英語とイギリス英語とでは微妙に異なります。実際に聞き比べてみてくださいね。

アメリカ英語【hoʊli ˈʃɪt】

イギリス英語【həʊli ˈʃɪt】

Holy shitの意味と発音①holyの意味

holyとは聖なる、神聖なという意味です。聖歌のきよしこの夜はサイレントナイトホーリーナイト…と歌いますよね。holy nightで聖なる夜というわけです。
ホーリーの意味を知っている人は、なぜ「聖なる」という意味の語がスラングに使われているのか疑問に思うかもしれません。もっとも口語でのholyは強調の表現として使われることが多く、ネガティブなワードを修飾していることもあります。
一方で、holly(ホーリー)という単語もあります。hollyはクリスマスの装飾に使われるヒイラギのことを指します。これらの単語はスペルが似ているため、混同されやすいので注意が必要です。holly shitにならないように気を付けましょう。

Holy shitの意味と発音②shitの意味

shitとはウンチのことです。排便するという意味もあります。日本語のクソ!も語源を辿れば糞(くそ)ですから、基本の意味は同じですが、英語圏では日本とは比べ物にならないほど、shitの使用は厳しく制限されています。

Sワードとも呼ばれ、子供が使えば親から厳しく注意されますし、テレビでもピー音で消されています。ですが、ネイティブは使用制限などおかまいなしに、失敗したときや「クソッ」と悔しい感情表現をする際に頻繁にshitを使います。

誤解を招きやすいリスキーなワードだけに使わない方が無難ですが、頻出ワードだけに意味を知らないと会話が成立しないこともあります。言葉としての使い方は理解しておきましょう。
「クソッ」という際に使用するshitをソフトな言い換え表現にするとshootとなります。どのような場所で使っても、それほど問題にはならない表現になるので合わせて覚えておいてくださいね。
また、日本語で「しっと」と聞くと、「座る」という意味のsitを思い浮かべる人もいるかもしれませんが、発音が異なります。sitとshitを間違えると意味が通じないどころか大惨事になる可能性も!発音をきちんと確認しておきましょう。

sit

shit

>>3番目がオススメ!英語で「クソッ」と言いたい時の表現3つ

Holy shitの類似スラング・言い換え表現

holy shit 意味 使い方 ホーリーシット スラング 下品 悪口 言い換え

Holy shitにはタブーワードを避けたライトな言い換えもいろいろあります。ここではHoly shitの類似スラングをご紹介します。

Holy shitの類似スラング・言い換え英語表現①Holy crap(ホーリークラップ)

Holy shitの代わりに使われることが多いのがHoly crapです。crapにもshit同様、ウンチや排便するという意味がありますが、shitほど下品ではありません。アメリカでよく使われる表現ですが、イギリスではあまりポピュラーではないようです。

Holy shitの類似スラング・言い換え英語表現②Holy smokes(ホーリースモークス)

Holy smokesHoly shitの類似スラングで、驚いたりがっかりしたりしたときに使われます。smokesは煙ですが、本来の意味とは関係なく使われています。

Holy shitの類似スラング・言い換え英語表現③Holy cow(ホーリーカウ)

Holy cowも驚いたときによく使われます。cowは牛ですが煙同様、本来の意味とは全く関係ありません。

なぜ牛?と不思議に思いますが、由来については諸説あり、もともとHoly Christ!と言っていたのが、Christを避けてcowを使うようになったのでは?という説もあるようです。

Christはキリストですね。英語ではOh, my god!Jesus!といった表現もよく使われます。直訳するとおお神よ!イエス様!ですが、びっくりした時に思わず口にする間投句です。
しかし宗教的な言葉だけに不快に思う人もいるため、Oh, my gosh!や、Jeez!と言い換えられることがあります。同様にChristcowに置き換えたのではないかと考えられているわけですね。

Holy shitの類似スラング・言い換え英語表現④Holy mackerel(ホーリーマクレル)

Holy mackerelという類似スラングもあります。mackerelは魚のサバのことです。こちらもcow同様、明確な語源は不明のようですが、一説ではHoly Mary!の言い換えではないかと考えられているようです。
Maryはイエス・キリストの母親であるマリア様のことです。スラングにも宗教的文化的背景が透けて見えるのは面白いですね。

Holy shitの類似スラング・言い換え英語表現⑤Holy moly(ホーリーモーリー)

Holy molyというフレーズもあり、Holy shitに比べてかなり下品さが薄い表現です。他の類似表現同様、molyに特段の意味はなく、ネイティブでも意味を聞かれて応えられる人は少ないでしょう。
holyと韻を踏んでいるところを見ると、少し古いスラングになりますが、日本語のマジ卍恐れ入谷の鬼子母神と同じで、語調を整えるためのチョイスなのかもしれませんね。

Holy shitの類似スラング・言い換え表現⑥ Holy poop(ホーリープープ)

Holy poopというフレーズもあり、Holy shitに比べてこちらの表現もかなり下品さが薄い表現です。特に子供や家族の前で使うときに、強い言葉を避けたい場合に使用されます。この表現は、驚きや感嘆を表す際に使われ、Holy shitのような強い下品さを避けたい場面に適しています。

>>知らなきゃ損する英語スラング一覧|恋愛に関するスラングからかっこいいスラングまで全23選

Holy shitの関連英語表現|shitを含む例文

禁止ワードとされながらshitはネイティブとの会話に頻繁に登場します。shitを含む例文とともに具体的な使い方を見てみましょう。

1.非日常の景色を見て、「holy shit!」と叫んだ。
I saw the extraordinary view and shouted, “Holy shit!”

驚きや恐怖、不快感を表す際に用いられることの多いholy shitですが、嬉しい時に使われることもあります。

和訳のヤバいも本来は危ない状況を表す言葉ですが、最近ではポジティブな意味でも使われるようになっていますよね。同様にHoly shit!も感嘆の言葉として使われることがあります。
後に続くフレーズでどちらの意味か判断しましょう。

2.頑固おやじの言うことなんて知ったことか。
I don’t give a shit what the stubborn old man says.

give a shitは、気にかける、気にするという意味ですが、一般的に否定形として、気にしない、知ったことかといった意味で使われます。
stubbornは頑固です。old manは直訳すると年老いた男性ですが、男性に対する親しみを込めた呼び名として使われることもあります。日本語のおやじとニュアンスはかなり似ているのではないでしょうか。

3.このハンバーグ、マジで最高だ!
This hamburger steak is the shit, seriously!

この例文ではshitが日本語のヤバいと同じような使われ方をしています。

ヤバいは本来危ない状況や悪口に使われますが、最近では誉め言葉としても使われるようになってきました。それと同じで、本来ならshitといえばクソだとけなす意味になるはずが、クソうまいという称賛の表現になっているわけです。和訳では最高だと意訳されていますね。

seriouslyは真面目にという意味の副詞で、マジでと訳されています。

ハンバーグhamburger steakとなっていますね。hamburg steakともいい、実はhamburgはドイツの都市ハンブルクの意味なんです。あのハンバーグはハンブルク風のステーキというわけです。もっとも実際のハンブルグのステーキは日本でおなじみのハンバーグとそれほど似ておらず、hamburger steakといっても正しいイメージは伝わりにくいかもしれません。
似た料理としてはアメリカで考案されたSalisbury steakがあります。ですが、アメリカ国内の一部地方ではマイナーな料理なので、Salisbury steakだけではどんな料理か伝わらない可能性があります。
また、hamburger without buns(バンズなしのハンバーガー)で伝わるかもしれませんが、正確に伝えようと思うなら料理について詳しく説明した方がいいでしょう。

4.私が無職だからって、バカにしないで!
Don’t treat me like shit even though I am unemployed!

treat~like shitは~にひどい扱いをする、馬鹿にするという意味です。treatは待遇する・もてなす・取り扱う、like~のようにです。unemploy~を解雇するという意味で、例文は受け身なので私は解雇された側です。つまりは失業中というわけですね。

even though~は、たとえ~といえどもです。同じ意味のフレーズにeven if~がありますが、even though~~という事実があったとしてもという意味であるのに対し、even if~~と仮定してもという意味になります。

つまりthoughは事実、ifは仮定の話が続くわけですね。例文はthoughですから無職なのは仮定の話ではなく、実際に解雇されていることがわかります。

英語ぷらすメルマガ登録

holy shit(ホーリーシット)の意味と使い方|下品なスラング・悪口の言い換えまとめ

holy shit 意味 使い方 ホーリーシット スラング 下品 悪口 言い換え

Holy shit はインパクトがあり、バンド名や映像作品でよく見聞きしますが、shit はSワードとしてタブー視されています。
映画や音楽で軽い気持ちで使うと誤解やトラブルを招く可能性があるため、文化の違いを理解してスラングや口語表現は慎重に使いましょう。特に文化が異なる日本人が誤解されないように使い分けるのは至難の業です。

悪気はなくてもTPOを無視した表現は相手を不快にさせてしまうことがあり、それは英語でも同じです。

言葉は生き物だけに、同じフレーズでも時と場合によってニュアンスが異なります。文化的背景の異なる相手に礼儀正しい言葉を選ぶことは自分を守る盾ともなります。リスクの高い表現を避けて安全に英会話を楽しみましょう!